Новости дня 15.06
20.07.2019 08:00 1141

Почему в Германии компот едят, а не пьют?

Почему в Германии компот едят, а не пьют? Фото № 0

В русском и немецком языках есть слова, похожие по форме и по звучанию, но значение у них разное.

Допустим, немецкое слово Keks — это вовсе не русский кекс, а самое настоящее немецкое хрустящее печенье.

Kotelett — по звучанию похоже на котлету, а на самом деле это целый кусок мяса (обычно свинины или телятины) на кости (бедро или ребрышко).

Frikadelle — похоже на фрикадельку, а на самом деле это и есть котлета! Впрочем, для нашей котлеты у немцев есть еще несколько названий: Bulette в Берлине, Fleischpflanzerl в Баварии, Fleischküchle — в Баден-Вюртемберге.

Marmelade — звучит почти как мармелад, а это варенье. Причем существует строгое правило Евросоюза: так можно называть лишь варенье из цитрусовых! Но в быту немцы называют так почти все виды варенья.

Kompott — звучит как компот, но немцы так называют десерт из целых или порезанных на кусочки консервированных фруктов — груш, вишни или слив, а иногда и яблочное пюре.

И учтите, в Германии компот едят, а не пьют. Familie — очень важное немецкое слово, похожее на русскую фамилию. Но в немецком языке это "семья", а "фамилия" — Familienname (буквально "семейное имя") или Nachname ("то, что стоит после имени").

Подписывайтесь на наш телеграмм канал @nashagermaniya